Dieses Buch wird Ihr Leben Verändern!
November 7, 2008

Für alle, die es noch nicht haben oder nicht wissen: Unser Buch “Was wir von der Liebe verstehen” kann man jetzt kaufen, leider bisher nur in deutscher Sprache, aber das wird sich bald ändern.
Es ist in der Tat lebensverändernd, man kann es immer wieder lesen, viel lachen, manchmal auch weinen, es ist offen und ehrlich (vielleicht zu ehrlich), was man heutzutage so selten findet wie eine unverbaute Aussicht.
Deshalb kauft es, lest es, vorallem verschenkt es an alle Paare die ihr kennt und solche, die es werden wollen. Und vorallem an die, die ihre Hoffnung an die Liebe glauben verloren zu haben.
Wir haben auch noch einen Blog dazu eingerichtet, in dem wir abwechselnd über die Freuden und Leiden der Liebe schreiben. Sven hat ihn mit einer Geschichte über Vertrauen eröffnet und ich werde bald darauf antworten. Außerdem gibt es Textauszüge und ein Interview zu lesen und kleines Video zu sehen.
Unser Wunsch ist es, noch mehr Autoren zu diesen Themen zu gewinnen so daß ein möglichst vielfältiger und anregender Austausch stattfindet, zu dem wir auch die Leser einladen wollen.
Außerdem schreibt Sven auch noch einen Blog!
Sven also started a blog. Don’t miss it. Yes, we are living in blogworld now!
Mr. Duplisted
September 8, 2008
Luzie told me a funny story yesterday, which might explain how new words come to life. The children in her school frequently ask them for German words or sentences. They want to know what is I love you in German: Ich liebe dich or: you are stupid = Du bist blöd.
The sentence will be passed on to other children and like in the game broken telephone (stille Post), where a word is whispered from ear to ear, the words get twisted from child to child.
Ich liebe dich became one word: Ischlibbedisch and Du bist blöd also became one word: duplisted. They say I ischlibbedisch and you are duplisted (dubistblöd)
Now duplisted is the new word for stupid. You are duplisted. And Mr. Duplessies, the not so popular math, history, afrikaans and geographie teacher became Mr. Duplisted.
Lost in Translation
June 7, 2008
It is still difficult for me to follow fast conversations at a noisy dinner table. The words I hear often don’t make sense. I wish I could read the English subtitles. That’s how I prefer to watch movies, which even my Afrikaans friends think is funny.
I had even more difficulties to understand English, recently. South African English, of course. Tonight, Brian said that Sven dishdubbed. I have never heard that word before. I gave up, after asking him three times to repeat the sentence. When I asked Sven, what Brian just had said about him, he said, Brian was telling, that he had dished up for N.
Yesterday my friend Su used a word, I have never heard before. It sounded like turfview. I thought about something between a sidewalk and a turtle dropping.
When I asked her what that word meant, it turned out she had said: The two of you.
When Su says parts it sounds like pots. When she says two, it sounds like toe. Now quickly say: toe of you toe of you toefyou toefyou TURFVIEW.
And they think my English is funny!
Wrong Number
May 24, 2008
This morning, it was still dark, my phone rang. My cell phone hardly ever rings. Nobody I know would call me at six o’ clock in the morning. It was a male voice with a heavy accent. After a short conversation in which I tried to figure out what he wanted, he said “you gave me the wrong number.” He apologized and hang up.
Funny
May 22, 2008
Looking at my English it turns out that I end up using it turns out and I end up a LOT.
My favorite expressions are those which don’t have an equal in German. Like to end up.
I wonder if my limitation of the language will end up to turn out to be an advantage.
My clever daughter wrote the best Afrikaans poem in her class nevertheless her Afrikaans is the worst of all. q.e.d.